X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

Nuraddin Dżami - Rubajjaty

Wiersz Miesiąca 0
rymowany
2024-10-03 08:47
Nie znam perskiego. Tłumaczyłem z przekładu angielskiego.

Głupi mędrcy! I cóż wy tak wielkiego wiecie?
Zwidem, marą jest dla was wszystko na tym świecie.
Tak. To prawda. Lecz pod tym zwidem, pod tą marą
Wielkie prawdy, uważnie patrząc, odkryjecie.


Biada duszy, kiedy miłość z niej uchodzi,
Jakby cyprys najpiękniejszy sechł w ogrodzie.
Powiedziałaś: Ja odchodzę, żyj szczęśliwy.
Wzięłaś serce. Ja się muszę z tym pogodzić.


Dawniej twoje istnienie tylko przeczuwałem.
Chociaż ciebie nie znałem, na ciebie czekałem.
Teraz jesteś. Znalazłem cię na swoje szczęście
I przylgnąłem do ciebie i duszą, i ciałem.


Nuraddin Dżami (1414-1492) poeta perski. Żył na terenie dzisiejszego Afganistanu.

Czterowiersze były bardzo popularne w poezji perskiej. Skodyfikował je i nazwał rubajjatami Dżalaluddin Rumi (1207-1273), Klasyczny rubajjat to czterowiersz rymowany AAXA. Niektórzy poeci perscy wprowadzali jeszcze rym wewnętrzny do trzeciego, nie rymującego się z innymi, wersu. (Wtedy rubajjat przypominał inaczej zapisany limeryk.)

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
7 razy
Treść

6
5
5
2
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0
Warsztat

6
0
5
7
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


JoViSkA
JoViSkA
2024-10-04
Bardzo ciekawe :)
Pozdrawiam

Elżbieta
Elżbieta
2024-10-03
Piękne miniatury w wierszu. Przyznam się, że zawsze zastanawiałam się nad rolą tłumacza wierszy, do jakie stopnia, sam decyduje o przekazie , tego co poza słowem jest esencją wiersza, Kiedyś spevjalnie wypożyczyłam tłomaczenia wierszy W.Blake, wykonane przez różnych tłumaczy, zauważyłam, że niektóre różniły się nie tylko doborem słów, ale można było dorobinę inaczej zinterpretować sens!
Pozdrawiam serdecznie:))⭐


Jastrz
2024-10-05
Kiedy pisywałem pod tekstem przekładu dawałem tekst oryginalny. Tu nie mogę tego zrobić, bo oryginalnego tekstu nie znam, tłumaczyłem z przekładu. Zresztą nie chcę wracać do tej praktyki, bo była dość kłopotliwa. Zwłaszcza kiedy wiersz był długi, a ja tłumaczyłem "z papieru" a nie z komputera i musiałem cały wiersz wstukiwać. (Na komputerze było to tylko Ctrl C, Ctrl V).

Elżbieta
2024-10-03
Przepraszam, za błędy w tekście, piszę w telefonie i nie widzę całości tekstu.

LydiaDel
LydiaDel
2024-10-03
Nie znam perskiej poezji. Wiem mało o tej jednej z najstarszych wysokorozwiniętych kultur. Cieszę się, że mam możliwość dzięki Tobie zapoznać się z tym tekstem. Piękne wszystkie, ale trzecie pasuje do mnie najbardziej.
Do moich ulubionych. Wiem, jak trudno tłumaczyć wiersze. Zrobiłeś to fantastycznie. Serdecznie pozdrawiam

Marek Żak
Marek Żak
2024-10-03
Ciekawe wiersze, a perska kultura stara jak świat i to, czyli mądrość i uniwersalizm widać także tutaj. Pozdrawiam.

Kornel Passer
Kornel Passer
2024-10-03
Wartość poznawcza nieoceniona. Oczywiście to trzy oddzielne wiersze. Wybieram sobie trzeci. Pozdrawiam:)

sturecki
sturecki
2024-10-03
Przeczytałem, ale tłumaczeń nie komentuję. Pozdrawiam.

Mitylene
Mitylene
2024-10-03
Cieszę, się że przetłumaczyłeś jego wiersz, bo dzięki temu i ja mam okazję zapoznać się z tą poezją. Myślę, że ten wiersz traktuje o szukaniu w życiu nie widomo czego, a szczęście jest po prostu w miłości okazanej drugiemu człowiekowi. Przekonała mnie do tego stwierdzenia fraza : "Znalazłem cię na swoje szczęście", która mówi tak wiele...
Oczywiście nie znałam tego poety, więc tym bardziej było dla mnie interesujące czytanie tych wersów. Pozdrawiam serdecznie :)


Mitylene
2024-10-03
A ja połączyłam sobie je w całość i tym tropem poszłam na spacer...Jak widać zbłądziłam, więc zawracam i delektuję się tymi czterowierszami raz jeszcze...

Jastrz
2024-10-03
Kornel ma rację. To nie jest jeden wiersz, tylko trzy odrębne miniatury.

Moona@
Moona@
2024-10-03
Środkowa strofa bardzo życiowa!


Autor poleca


Autor na ten moment nie promuje wierszy
Pokaż mniej



X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności