Diagnoza macierzy
Wielojęzyczność i struktura arkusza są — i nie są — metaforą; możecie nazwać to eksperymentem poetycko-lingwistycznym.
Ps. Czerwony kolor wiersza nie jest błędem.
chien, кот, inu
pulsuje jak kursor w pamięci roboczej.
Amor, любов, 사랑 —
między alfabetem a sercem.
w kolumnie Excela: vita, vie, 삶
każda komórka oddycha znaczeniem.
merci, дякую, 감사합니다 — wyszukaj w pionie,
znowu wysypuje się błędem.
liczę powtórzenia:
Kali eat, Kali drink, Kali schlafen,
je mange, я їм, 食べる,
układają się w rytm
jak linie w funkcji IF–THEN–ELSE.
w pamięci języka:
mama, maman, мама, 엄마,
pater, père, батько, 아버지 —
ta sama geometria znaczenia.
i kiedy CTRL +S
niczego nie zatrzymuje,
każde słowo zostaje punktem,
każdy wzorzec — ścieżką.
wielojęzyczna,
w macierzy mózgu
rozsypuję się na drobne dane,
przeglądam, przeglądam.
potem diagnoza:
nadprzeciętna.
a przecież
całe życie przeżyłam
jak człowiek.
кот – kot
Amor, любов, 사랑 – miłość
vita, vie, 삶 – życie
merci, дякую, 감사합니다 – dziękuję
Kali eat, Kali drink, Kali schlafen, je mange, я їм, 食べる, – (Kali/ja) jem / jeść
mama, maman, мама, 엄마 – matka
pater, père, батько, 아버지 – ojciec
