X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

Dmitro Pawłyczko - W dół spadała woda

Wiersz Miesiąca 0
rymowany
2025-03-18 02:26
opis kąpieli stylizowany na erotyk, albo erotyk stylizowany opis kąpieli
.




W dół spadała czysta, jasna woda,
Tak promienna, radosna i młoda,
Jak dziewczyna, co z rzeki wybiega,
Błyszczy w blasku słoneczka złotego.
Rozjaśniona i przejrzysta cała,
I spragniona. Aż twarz jej zbielała.
Z runem wrzącym pomiędzy nogami...
Więc pobiegłem zrzucając ubranie.
Jak duch wszedłem w jej przejrzyste ciało.
Wzięła w siebie mnie radośnie, śmiało,
Roześmiała się czując mnie w sobie;
Zapytała: Przestań! Co ty robisz?
Tak jak słońce płynęło me ciało
I obmyła z brudu duszę całą.
Nacieszywszy się padłem na łące
I słuchałem jej mowy dźwięczącej.
Śmiech jej w serce uderzał mnie miło,
A moc życia całkiem opuściła.


Oryginał:

Спадала вниз оголена вода
Просяяна, весела, молода,
Як дівчина, що вибігла з ріки:
Ряхтіли в сонці стегна і литки,
Сміялась проть прозора і нага,
Біліла на губах її жага,
Горіли клином кучері між ніг,
Я, роздягаючись, до неї біг,
Вона приймала радісно мене,
Як дух, я входив в тіло водяне.
Вона сміялась від моїх торкань,
Просила: “Що ти робиш? Перестань!”
І тілом, що лилось, як сонця плин,
Мені вмивала душу до глибин.
Натішившись, я падав на траву,
І слухав її мову дзвонкову,
І чув, як сміх її під серце б’є,
Як випаровує життя моє!





.
Dmitro Pawłyczko (1929-2023) - poeta ukraiński, w latach 1999-2001 ambasador Ukrainy w Polsce

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
6 razy
Treść

6
2
5
3
4
1
3
0
2
0
1
0
0
0
Warsztat

6
2
5
2
4
1
3
1
2
0
1
0
0
0

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


JoViSkA
JoViSkA
2025-03-18
Wg mnie fajnie wyszło :)
Pozdrawiam Michał

Moona@
Moona@
2025-03-18
Podziwiam Twoje przekłady!

Marek Żak
Marek Żak
2025-03-18
W kilku filmach widziałem takie sceny. Wodospad, a pod nimi oni, przeważnie bardzo młodzi, spleceni w euforii. Miejsce zawsze gdzieś w tropikach, więc nawet przy iluś tam powtórkach pewnie się nie przeziębili. Pozdrawiam.

Odyseusz62
Odyseusz62
2025-03-18
Trochę jak moje Sielanki
a myślałem , że jestem oryginalny.

Maciek.J<sup>(*)</sup>
Maciek.J(*)
2025-03-18
Skorzystałem (przyznaję) z translatora
i przetłumaczyłem z powrotem ten niby przekład z powrotem na ukraiński
i oto co z tego wyszło:

Падала прозора, прозора вода,
Така промениста, радісна і молода,
Як дівчина, що вибігає з річки,
Вона сяє в сяйві золотого сонця.
Освітлений і прозорий на всьому протязі,
І спраглий. Аж поки її обличчя не побіліло.
З руною, що кипить між ніг...
І я втік з одягу.
Немов привид, я увійшов у її прозоре тіло.
Вона прийняла мене в себе радісно, сміливо,
Вона засміялася, відчуваючи мене в собі;
Вона попросила: Припиніть! Що ти робиш?
Як сонце, лилося моє тіло
І вона омила всю душу від бруду.
Насолодившись цим, я впав на лузі
І я слухав, як дзвенить її мова.
Її сміх гарно вдарив мене в серце,
І сила життя зовсім відмовилася.


Maciek.J<sup>(*)</sup>
2025-03-18
Na tym właśnie Michale polega trudność w pisaniu przekładów bo oprócz rymów powinna być zachowana treść oryginału oraz jego myśl przewodnia zgodna z tym co chciał przekazać autor.Dlatego autorów przekładów nie ma tak wielu.

Jastrz
2025-03-18
Uważam, że przekład wiersza rymowanego powinien być rymowany. I w miarę możliwości powinien zachowywać melodię oryginału. W przeciwnym wypadku mógłbym po prostu napisać "Autorowi kąpiel kojarzy się z miłością erotyczną."

Maciek.J<sup>(*)</sup>
2025-03-18
Nie jest przekład łatwym zadaniem to wiesz na pewno. Ale złapać sens oryginału jest jeszcze trudniejsze. Przecież nigdy nie wiesz co autor oryginału miał na myśli a wielu językach to samo słowo ma po kilka znaczeń. I nie musi być tekst przerabiany tak aby było do rymu. Ja też bardzo lubię wiersze rymowane ale przekłady zostawiam tłumaczom choćby z powodów, o których wspomniałem wcześniej. A język ukraiński wbrew pozorom nie jest taki łatwy choć staje się coraz bardziej popularny.

Jastrz
2025-03-18
Ja też używam translatora, ale nieco inaczej. Po pierwsze - Na samym początku każę mu przeczytać tekst na głos, żeby się zorientować w melodii wiersza. Potem przekładam ile mogę, aż zatrzymam się na jakimś niezrozumiałym dla mnie wyrażeniu. Wtedy patrzę co z tym zrobił translator i klikam po kolei wszystkie słowa tego wyrażenia. Wtedy on mi pokazuje alternatywy. Z tych alternatyw wybieram, co moim zdaniem ma sens, a później, kiedy już wiem o co chodzi - staram się możliwie najbliżej oddać to rymem.

sturecki
sturecki
2025-03-18
Woda i ciało splatają się w tańcu czystości i pragnienia, gdzie kąpiel staje się czymś więcej niż tylko obmyciem. Czasem to, co niewinne i naturalne, nosi w sobie ciepło głębszej bliskości. Czy granica między zmysłowością a niewinnością nie bywa tylko złudzeniem?
Nie oceniam, bo trudno mi rozeznać się w jakości przekładu ... jak sądzę.


sturecki
2025-03-18
Rozumiem to uczucie – słowa nabierają życia dopiero wtedy, gdy ktoś je przyjmie. Ale czasem warto pamiętać, że nawet jeśli wydaje się, że nikt nie czyta, to gdzieś tam zawsze jest ktoś, kto w końcu trafi na ten tekst i znajdzie w nim coś dla siebie. A to już coś.

Jastrz
2025-03-18
Wiem, że nie oceniasz przekładów, ale dzięki za obecność. To dość przykre, jeśli przed wyjściem z domu patrzę, co ludzie myślą o tym, co napisałem, a okazuje się, że nikt nawet nie przeczytał...


Autor poleca


Autor na ten moment nie promuje wierszy
Pokaż mniej



X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności