X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

Baudelaire by Google cz.7 Odwracalność

Wiersz Miesiąca 0
wolny
2024-11-05 07:21
Tłumaczenie wiersza Charlesa Baudelaire'a. Nie poetyckie ale dokładne, słowo w słowo. Na dole tłumaczenie poetyckie Marii Leśniewskiej.
XLIV
Odwracalność

Aniele pełen radości, czy znasz udrękę,
Wstyd, wyrzuty sumienia, szlochy, kłopoty,
I niejasny strach tych strasznych nocy
Które ściskają serce jak zmięty papier?
Aniele pełen radości, czy znasz udrękę?

Aniele pełen dobroci, czy znasz nienawiść?
Pięści zaciśnięte w mroku i łzy goryczy,
Gdy zemsta nęka swym piekielnym zewem,
I opanowuje wszystkie nasze zmysły?
Aniele pełen dobroci, czy znasz nienawiść?

Aniele pełen zdrowia,czy znasz Gorączki,
Które wzdłuż wielkich murów szarego hospicjum,
Jak wygnańcy idą powłócząc nogami,
Szukając bladego słońca i poruszając ustami?
Aniele pełen zdrowia, czy znasz Gorączki?

Aniele pełen piękna, czy znasz zmarszczki,
I strach przed starością, i tę okrutną udrękę
Gdy odczytasz tajemny horror poświęcenia
W oczach, które twoje oczy długo uwielbiały!
Aniele pełen piękna, czy znasz zmarszczki?

Aniele pełen szczęścia, radości i światła,
Dawid na łożu śmierci prosiłby o zdrowie
Do emanacji twego zaczarowanego ciała;
Ale ciebie, aniele, błagam tylko o modlitwę,
Aniele pełen szczęścia, radości i światła!

XLIV

Réversibilité
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le coeur comme un papier qu'on froisse?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l'ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine?
Ange plein de bonté connaissez-vous la haine?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard,
Comme des exilés, s'en vont d'un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avide!
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté;
Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!

XLIV

Powrotność

Aniele pełen ładu, czy ty znasz te lęki,
Wstyd, wyrzuty sumienia, napady niemocy
I niejasne koszmary tych straszliwych nocy,
Co ściskają nam serce kleszczami udręki?
Aniele pełen ładu, czy ty znasz te lęki?

Aniele pełen dobra, znasz ty łkania mściwe,
Znasz ty pięść nienawiści w mroku zaciśniętą,
Gdy zemsta swą pobudkę wygrywa przeklętą,
Wywołując pokusy w sercu chorobliwe?
Aniele pełen dobra, znasz ty łkania mściwe?

Aniele pełen zdrowia, znasz te chore Zjawy,
Co wzdłuż ponurych murów zimnego szpitala
Wloką się jak wygnańcy od ojczyzny z dala,
Chwytając promień słońca rzadki i łaskawy?
Aniele pełen zdrowia, znasz te chore Zjawy?

Aniele pełen piękna, znasz ataki trwogi
Przed starzeniem się ciała, znasz grozę cierpienia,
Gdy czytamy ukrytą hańbę poświęcenia
W oczach, skąd nasze oczy piły trunek błogi?
Aniele pełen piękna, znasz ataki trwogi?

Aniele pełen szczęścia, chwały i jasności!
Sił i zdrowia by żądał Dawid konający
Od emanacji z ciała twojego płynących.
Ja tylko cię o modły błagam w mej ufności,
Aniele pełen szczęścia, chwały i jasności!

tłum. Maria Leśniewska
2023-06-05

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
1 raz

Oceny tego wiersza są jeszcze niewidoczne, będą dostępne dopiero po otrzymaniu 5-ciu ocen.

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


Jastrz
Jastrz
2024-11-05
Każde tłumaczenie jest pewnym odejściem od oryginału. Wiersz przetłumaczony „słowo w słowo” jest stosunkowo najbliższy treści. Za to gubi melodię fraz, brzmienia, rymy (jeśli są). A właśnie w wierszu uroda słowa jest chyba równie ważna, jak treść. Trochę przekładałem i zawsze mam problemy, czy to co napisałem to jeszcze przekład, czy może mój wiersz inspirowany cudzym.
Chwała Ci za Twoją robotę, ale ja wybieram jednak przekład literacki.



WARS
2024-11-05
Ale czy tłumaczenie Marii Leśniewskiej jest dużo lepsze.

WARS
2024-11-05
Jeśli pierwszorzędny poeta jak Baudelaire spotyka się z zerowym zainteresowaniem na portalu co to świadczy o uczestnikach portalu. Dziękuje za komentarz.


Pokaż mniej



X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności