X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

Pieśń Wolframa do gwiazdy

Wiersz Miesiąca 0
rymowany
2025-01-31 00:26
Wczoraj nie znalazłem w internecie pieśni Tannhausera, ale było sporo wykonań pieśni Wolframa - więc daję dzis tę pieśń.
.





Gwiazdo wieczorna, gdzieżeś, gdzie?
Zawsze z radością witam cię.
Pozdrów ją patrząc w dół, na świat
Od serca, co nie poznało zdrad,

Jeśli cię minie lecąc z dołu
Tam, gdzie jej miejsce – do aniołów (2x)



Oryginał:

O du, mein holder Abendstern,
wohl grüßt’ ich immer dich so gern:
vom Herzen, das sie nie verriet,
grüß sie, wenn sie vorbei dir zieht,

wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel’ger Engel dort zu werden! (2x)






.

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
3 razy

Oceny tego wiersza są jeszcze niewidoczne, będą dostępne dopiero po otrzymaniu 5-ciu ocen.

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


Maciek.J<sup>(*)</sup>
Maciek.J(*)
2025-01-31
Jeśli to jest przekład to zawsze należy podać autora i żródło oryginalnego tekstu. Jeśli cytujesz oryginał to wypada umieścić go w cudzysłowie albo dopisać :/cyt./
Cały problem w tym ,że to nie jest przekład tylko swobodna interpretacja oryginalnego tekstu.
Niestety jastrzu- nie każdy może być tłumaczem. Już lepiej pisz swoje limeryki i inne wiersze... bo prawo autorskie do czegoś zobowiązuje.


Maciek.J<sup>(*)</sup>
2025-02-01
Widzę,że nie rozumiesz istoty całej sprawy. Jastrzu czy ty naprawdę jesteś mądry inaczej czy cały czas tylko udajesz? Czy w tym programie operowym też nie było podane nazwisko autora tej pieśni ? Każdy cytat nawet powszechnie wszystkim znany musi być opatrzony informacją o autorze. Jak by wyglądał leksykon cytatów (a są takie wydane) gdyby umieszczone byłyby w nich same cytaty bez ich autorów? Zapewne takiego bubla nikt by nie zatwierdził do druku.Słowo ,,oryginał'' tym bardziej zobowiązuje do oznaczenia tekstu cudzysłowem albo ozn. /cyt./
Anie podała ci linka bardzo dobrego i zwróć uwagę jak jest tam zamieszczony oryginał i przekład na język angielski. Nie powiesz chyba,że Anglicy i w Oxfordzie nie znają tego kompozytora?
Każdy tekst oryginalny bez podania autora albo informacji o pochodzeniu jest PLAGIATEM zwłaszcza jeśli go tłumaczysz jako własny tekst w języku polskim.Bo nie chodzi tu o to czy znam Wagnera i jego dzieła i czy to jest aby oryginał tylko o generalną zasadę pisania przekładów i cytowania obcych tekstów. Ty Jastrzu tę zasadę złamałeś zresztą nie po raz pierwszy. PLAGIAT nie jest i nigdy nie będzie przekładem choćby był bardzo udany i wierny oryginałowi. Tak samo nie chodzi mi wcale o samogłoski nosowe czy rytm. Nie chodzi mi o poszczególne słowa tego para przekładu tylko o to o czym piszę powyżej. Brakuje ci odwagi cywilnej i przyznać się do błędu a wystarczyło dopisać w przypisie górnym albo dolnym imię i nazwisko autora oryginalnego tekstu. PLAGIAT niestety jest prawnie naruszeniem prawa autorskiego. Jeśli zrobisz taki ,,numer'' ponownie to będę zmuszony zgłosić to jako naruszenie.
I jeszcze jedno: La calunnia oznacza w tłumaczeniu dosłownym oszczerstwo, kalumnia jest w 2. znaczeniu a poza tym znów nie podałeś informacji,że to opera Giacomo Rossiniego.
Generalna zasada: jeśli autor jest znany podajemy jego imię i nazwisko
jeśli nie piszemy ,, autor anonimowy'' lub ,, autor nieznany''.
Dziwi mnie to ,że taki płodny autor o takim dorobku twórczym tego nie wie. Albo tylko udaje co nie zmienia faktu,że to nie jest PRZEKŁAD w pełnym tego słowa znaczeniu. C.B.D.O.

Jastrz
2025-02-01
Każdy, choć trochę obyty w muzyce człowiek wie, że Wagner sam pisał libretta swoich oper, A więc autor jest znany - Wagner. Jeśli cię interesuje źródło - tekst niemiecki przepisałem z programu operowego (Teatr Wielki Warszawa rok wydania 1974). Nie sądziłem, że to jest istotne, bo tekst ten jest łatwiej dostępny w internecie - przykładowy adres podała Ania2 dwa komentarze niżej. Pod swoim tekstem zamieściłem oryginał i napisałem, że to jest oryginał, więc wątpliwości mogłeś mieć tylko Ty.
Muszę tu jeszcze odnieść się do zarzutu, że to nie przekład.
Jest mi najzupełniej obojętne, jak to nazwiesz. Jeśli chodzi o libretta oper wytworzyła się tradycja przekładów dość dalekich. W operze chodzi przede wszystkim o melodię i ona wymusza bardzo wiele rzeczy (nie tylko rytm ale nawet użycie pewnych słów. - nie można np. dopścić, by na ciągniętej wysokiej nucie śpiewak musiał śpiewać samogłoskę nosową - ę, czy ą. Podam ci jeden powszechnie znany przykład - "Cyrulik Sewilski" aria don Basilia. Po włosku "La calunnia" po polsku "Aria o plotce", mimo że w języku polskim istnieje słowo kalumnia, i że kalumnia, to coś groźniejszego od plotki...

Gminny Poeta
Gminny Poeta
2025-01-31
Przekład to dziedzina w której na poprzednim jak i na tym portalu nie masz sobie równych ale jeśli chodzi o sam utwór to cenie go głównie za wartości encyklopedyczne. Pozdrawiam z uśmiechem:)))

Annna2
Annna2
2025-01-31
Richard Wagner pieśń "O ty moja gwiazdo wieczorna z opery Tannhäuser.

https://oxfordsong.org/song/o-du-mein-holder-abendstern
(można ustawić przetłumacz na język polski)


Annna2
2025-02-01
Podałam autora treści słów- Ryszard Wagner.
I Link. Bo myślałam że uzupełnisz.
Podaje się źródło z którego czerpie i tytuł umieszcza się w cudzysłów.
I Autora.
i jeszcze:
in sel'ger Engel dort zu werden!( Ryszard Wagner)
pominięta translacja.

sturecki
sturecki
2025-01-31
Tym razem bez komentarza, bo to przekład.

Odyseusz62
Odyseusz62
2025-01-31
Skoro z nią wita się
To chyba wie gdzie jest
Gwiazdy to do siebie mają
Że tak szybko nie znikają

Swoją drogą myślałem właśnie ,
Że to portal twórczości własnej
Ale może się myliłem
I tak gwiazdki przykleiłem.





Jastrz
2025-01-31
Masz i nie masz racji. Masz rację, bo w oryginale nie ma pytania. Dałem je, bo melodia wymuszała akcent na końcu wersu (czyli słowo jednowyrazowe). Nie masz. bo gwiazda wieczorna nie jest gwiazdą stałą. Porusza się na tle nieba i można ją zobaczyć w różnych jego regionach. (Dziś wiemy, że dzieje się tak, bo to nie gwiazda, lecz planeta Wenus - w czasach minnesingerów ludzie tego nie wiedzieli.

Moona@
Moona@
2025-01-31
Bardzo ładny przekład!


Autor poleca


Autor na ten moment nie promuje wierszy
Pokaż więcej



X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności