X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

"Menexedes kai zoumpoulia" /Fiołki i hiacynty/

Wiersz Miesiąca 0
wolny
2026-02-18 20:10
Mój wolny przekład popularnej pieśni greckiej, nawiązującej do tragicznych wydarzeń ludobójstwa Greków oraz ich prześladowań w latach 1915-1923,
przez władze tureckie. W linku są zdjęcia Smyrny (obecny Izmir) przed spaleniem w 1922 roku przez wojska tureckie.
Po zajęciu miasta doszło do rzezi mieszkańców chrześcijańskich (głównie Greków i Ormian).
Pieśń nawiązuje do bólu, tragedii i nieoczekiwanych rozstań. Miłosna pieśń o zakochanym sercu, czekającym na wieści od ukochanego.
Autor słów tej pieśni jest nieznany. Pieśń ta jest śpiewana do dzisiaj.
Dla Państwa, wybrałam tę pieśń w wykonaniu, Kateriny Papadopoulou.



tak daleko od Itaki fiołki
hiacynty i morskie ptaki
moje serce posmutniało
szuka ciebie bo kochało
moje serce posmutniało
szuka ciebie bo kochało
tak daleko od Itaki fiołki
hiacynty i morskie ptaki

ivala ivala o!* tak mi tęskno
tęskno bo
ivala ivala o! wciąż tak bardzo
kocham go

jeśli mi nie wierzysz
posłuchaj co mówią kwiaty
one wskrzeszą na chwilę
nasze zaginione światy
one wskrzeszą na chwilę
nasze zaginione światy
jeśli mi nie wierzysz
posłuchaj co mówią kwiaty

ivala ivala o! tak mi tęskno
tęskno bo
ivala ivala o! wciąż tak bardzo
kocham go

jak zapomnieć mam o tobie
gdy serce moje łka
utknęło gdzieś samotnie
w niegościnnej toni
utknęło gdzieś samotnie
w niegościnnej toni
jak zapomnieć mam o tobie
gdy serce moje łka

ivala ivala o! tak mi tęskno
tęskno bo
ivala ivala o! wciąż tak bardzo
kocham go
ivala ivala o! ile razy powiem to
ivala ivala o! wciąż tak bardzo
kocham go


Poniżej słowa piosenki
w oryginale:

Μενεξέδες και ζουμπούλια και θαλασσινά πουλιά
Σαν θα δείτε το πουλί μου χαιρετίσματα πο
Σαν θα δείτε το πουλί μου χαιρετίσματα πολλά
Μενεξέδες και ζουμπούλια και θαλασσινά πουλιά

Ίβαλα, ίβαλα ω, πάμε γιαλό-γιαλό
Ίβαλα, ίβαλα ω, μόνο εσένα αγαπώ

Αν εσύ δε με πιστεύεις τα λουλούδια μαρτυρούν
Σε μεγάλον όρκο βάλ′ τα την αλήθεια να σου πουν
Σε μεγάλον όρκο βάλ' τα την αλήθεια να σου πουν
Αν εσύ δε με πιστεύεις τα λουλούδια μαρτυρούν

Ίβαλα, ίβαλα ω, πάμε γιαλό-γιαλό
Ίβαλα, ίβαλα ω, μόνο εσένα αγαπώ

Κάμω να σε λησμονήσω μα η καρδιά μου σε πονεί
Συ είσ′ η πρώτη μου αγάπη 'συ είσαι κι η παντοτινή
Συ είσ' η πρώτη μου αγάπη ′συ είσαι κι η παντοτινή
Κάμω να σε λησμονήσω μα η καρδιά μου σε πονεί

Ίβαλα, ίβαλα ω, πάμε γιαλό-γιαλό
Ίβαλα, ίβαλα ω, μόνο εσένα αγαπώ
Ίβαλα, ίβαλα ω, πόσες φορές θα στο πω
Ίβαλα ίβαλα ω, μόνο εσένα αγαπώ


Pieśń "Menexedes kai zoumpoulia", zyskała nowe życie, dzięki zaaranżowaniu jej melodii do słynnego Walca nr 2 - Dimitrija Szostakowicza.
*ivala, ivala o! - najprawdopodobniej jest to wyrażenie wyrażające zawołanie, tęsknotę... wywodzące się od nazwy miasta portowego Ayvalik, położonego na północ od Smyrny (dzisiejszy Izmir) na wybrzeżu Morza Egejskiego. Znane z zabytkowej greckiej architektury.
Jesteś Premium.
Dziękujemy!

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
9 razy
Treść

6
3
5
6
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0
Warsztat

6
6
5
3
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


Smoku
Smoku
2026-02-23
Genialny przekład...


Larisa
2026-02-23
Z serca dziękuję, Smoku:) Jak miło, że zajrzałaś i tutaj:)

Naja
Naja
2026-02-22
Nostalgiczna, tęskna pieśń, w pięknym przekładzie.
Pozdrawiam serdecznie :-)


Larisa
2026-02-23
Z serca dziękuję, Naju:) Twój komentarz sprawił mi radość:)

klaks
klaks
2026-02-19
Tęsknota tej pieśni porywa za serce. Kolejny Piękny przekład.
Pozdrawiam serdecznie Lariso🌹


Larisa
2026-02-23
Z serca dziękuję, Droga Grażynko za docenienie mojego przekładu:) Bardzo mi zależało na tej pieśni. Porusza w niej ogrom tęsknoty.

wandaw
wandaw
2026-02-19
Przepiękna całość Twój wspaniały przekład i załączoną piosenkę.
Tworzysz wspaniałe przekłady
Dziękuję, że mogłam poznać kolejną wspaniałą pieśń Lariso
Pozdrawiam serdecznie
5/6


Larisa
2026-02-23
Z serca dziękuję, Wandeczko za ciepło Twojego komentarza:) Nawet nie wiesz jak mi jest miło, że zatrzymałaś się przy tej pieśni:) To smutna pieśń o tęsknocie.

JaSnA7
JaSnA7
2026-02-19
Piękny Twój przekład Droga Lariso i śliczna, urzekająca muzyka...
Słowa wiersza i pieśń mają w sobie nieuchwytny urok...
Przeczytałam to, co napisałaś w przypisach.
Czasy były wtedy niespokojne, tragiczne...
Jest więc tu ogrom prawdziwej tęsknoty za uczuciem, za kochaną osobą...
Przepięknie.
Serdecznie Ciebie pozdrawiam:)
To wspaniale, że dzielisz się tym, co płynie z głębi serca.
5/6🌟❄️


Larisa
2026-02-23
Tak, jak piszesz, Droga Olu:) Z serca dziękuję:) Starałam się przybliżyć polskim czytelnikom treść tej pieśni z uwagi na ogrom tęsknoty, którą w sobie niesie... zważywszy na tło historyczne jej powstania. Jak zawsze rozjaśniasz chmury:)

jjzielezinski
jjzielezinski
2026-02-19
Przepiękny... 6/5

Pozdrawiam! J. J. Zieleziński


Larisa
2026-02-23
Bardzo dziękuję, JJzielezinski:) Miło mi, że tak uważasz:)

Wanda Kosma
Wanda Kosma
2026-02-19
Lariso, zachwycający przekład, w którym też dostrzegam piękny Twój wiersz stworzony z zacnej inspiracji.
"jak zapomnieć mam o tobie
gdy serce moje łka
utknęło gdzieś samotnie
w niegościnnej toni"
Ten fragment wpisał się wzruszająco w moje odczuwanie. Pozdrawiam Cię z podziwem, najserdeczniej :)


Larisa
2026-02-23
Z serca dziękuję, Droga Wando za docenienie przekładu:)
Fragment z "niegościnną tonią" aż prosił się, by zaistnieć w tej pieśni. Jest odwrotnością znaczenia "Euxeinos Pontos", zupełnie jakby te wody na powrót stały się "Axeinos Pontos".
Jak wszystko zmienia swój bieg i znaczenie pod wpływem wydarzeń historycznych... Tylko serca ludzkie niezmiennie tęsknią. Twój komentarz jest nagrodą dla mojego przekładu i upewnia mnie, że warto robić coś dla międzykulturowych zbliżeń. Dziękuję, że Jesteś:)

Wanda Kosma
2026-02-19
5/6 ode mnie.

jolka
jolka
2026-02-19
Znam ten walc,kiedyś napisałam pod jego wrażeniem wiersz..Wykonanie greckie dodaje mu innego kolorytu.a ta muzyka należy do moich ulubionych.Bardzo ciekawy wiersz.


Larisa
2026-02-23
Miło czytać Twoje ciepłe słowa, Jolu:)
Bardzo dziękuję:)

Waldi1
Waldi1
2026-02-18
wiersz piękny ... piosenka też ... bardzo lubię Grecką muzykę i często jej słucham ...pozdrawiam serdecznie ...


Larisa
2026-02-21
Bardzo dziękuję, Waldi:) Jak miło to słyszeć:)

Elżbieta
Elżbieta
2026-02-18
Bolesna historia odcisnęła swój ślad w tęsknej pieśni. Wzruszające słowa, wyrażają ból wielu, którzy unikając pogromu, stali się tułaczami niepewnymi swoich losów i tych, których kochali. Fiołki i hiacynty mogą symbolizować miłość, ale też pamięć o zmarłych.
Dziękuję Lariso, za Twój piękny przekład pieśni i przybliżenie historii i kultury współczesnej Grecji.
Serdecznie pozdrawiam, Droga Przyjaciółko:)⭐️🪻


Larisa
2026-02-21
Tak, bolesna historia. Każdy naród ma takie bolesne karty...
Z serca dziękuję, Droga Elżbieto:) Twoje słowa są nagrodą dla mojego przekładu. "Fiołki i hiacynty" mają symboliczną wymowę, którą wspaniale odczytałaś. Bardzo chciałam przybliżyć słowa tej pieśni polskim czytelnikom:) Twoja chłonność i wrażliwość bardzo mnie porusza, Droga Przyjaciółko:)

maciejka
maciejka
2026-02-18
Tragiczne wydarzenia. Jak o nich mówić? Nie zawsze znajduje się odpowiednie słowa. A pieśń jest przejmująca i dziękuję Ci, że dzięki Tobie ją poznałam. Bardzo dziękuję.
Twoje tłumaczenia oddają uczucia, są ich pełne. To wielki dar.
Pozdrawiam ciepło :-)


Larisa
2026-02-21
Z serca dziękuję, Maciejko:) Twoje słowa są nagrodą dla mojego przekładu. Ja znam język i rozumiem tę pieśń, pragnęłam jednak by została również poznana przez polskich czytelników:) Takie międzykulturowe zbliżenie.

LydiaDel
LydiaDel
2026-02-18
Piękna pieśń o sentymentalnej treści, chwyta za serce.
Motyw Itaki kojarzę z utrata domu i z tułaczką Odyseusza.
„Fiołki, hiacynty" – nadają zapach i kolor greckiej ziemi.

Ten okrzyk „ivala ivala o!” działa na mnie jak lament (o, la Boga).
Walc nr 2 Szostakowicza, mój ulubiony, mogę sobie wyobrazić, jak bardzo pasuje do nastroju tej pieśni ludowej.
6/5 Serdecznie pozdrawiam.


Larisa
2026-02-21
Dziękuję, Lydio:) Piękny komentarz:)
Dołączyła link muzyczny do przekładu, jeżeli masz ochotę, to możesz wysłuchać tej pieśni i jej brzmienia z Walcem nr 2, Szostakowicza:)

sturecki
sturecki
2026-02-18
Nadal nie korzystam z rady: komentuj i oceniaj przekłady.
Pozdrawiam.


Larisa
2026-02-21
Na przekłady nie ma rady:)))
Dziękuję, Staszku:)

Krystek
Krystek
2026-02-18
Pieśń słuchałam z drżącym sercem.
Wiersz jest wypełniony gorącą
miłością i wielką tęsknotą.
Ślę moc serdeczności i pogody
ducha:).


Larisa
2026-02-21
Wzruszyłaś mnie Krysiu:) Dziękuję:)

Przeboski Mandaryn
Bardzo imponujący wiersz


Larisa
2026-02-21
Dziękuję, Mandarynie:)


Autor poleca


Autor na ten moment nie promuje wierszy
Pokaż mniej

Jesteś Premium.
Dziękujemy!


X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności