X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

Baudelaire by Google cz.3 -De Profundis Clamavi

Wiersz Miesiąca 0
wolny
2025-01-03 07:54
Tłumaczenie wiersza Charlesa Baudelaire De profundis clamavi. Nie poetyckie ale dokładne, słowo w słowo. Na dole tłumaczenie poetyckie Stanisława-Koraba Brzozowskiego.
XXX

DE PROFUNDIS CLAMAVI
Błagam Cię Boże o litość, jedyny którego kocham
Z głębi przepaści ciemnej, gdzie ma dusza przebywa.
Jest to wszechświat posępny o horyzoncie z ołowiu,
Gdzie nurzają się w nocy zgroza i bluźnierstwo;

Słońce bez promieni świeci tu przez pół roku,
A przez drugie pół roku noc pokrywa ziemię;
Jest to świat bardziej pusty niż ziemia polarna;
--Bez zwierząt, bez strumieni, bez zieleni, bez drzew!

I nie ma zgrozy na świecie co przewyższa
Zimne okrucieństwo tego słońca z lodu
I tą niezmierzoną noc podobną do przedwiecznego Chaosu;

Zazdroszczę losu dzikim zwierzętom
Które mogą się pogrążyć w sen bezmyślny,
Tak wolno nić czasu się rozwija


DE PROFUNDIS CLAMAVI



J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Błagam Cię Boże o litość, jedyny którego kocham

Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
Z głębi przepaści ciemnej, gdzie ma dusza przebywa.

C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Jest to wszechświat posępny o horyzoncie z ołowiu,

Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème;
Gdzie nurzają się w nocy zgroza i bluźnierstwo;


Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Słońce bez promieni świeci tu przez pół roku,

Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
A przez drugie pół roku noc pokrywa ziemię;

C’est un pays plus nu que la terre polaire;
Jest to świat bardziej pusty niż ziemia polarna;

— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
--Bez zwierząt, bez strumieni, bez zieleni, bez drzew!

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
I nie ma zgrozy na świecie co przewyższa

La froide cruauté de ce soleil de glace
Zimne okrucieństwo tego słońca z lodu

Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
I tą niezmierzoną noc podobną do przedwiecznego Chaosu;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Zazdroszcze losu dzikim zwierzętom

Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Które mogą się pogrążyć w sen bezmyślny,

Tant l’écheveau du temps lentement se dévide!
Tak wolno nić czasu się rozwija!


De profundis clamavi
tłum. Stanisław Korab-Brzozowski

Jedynie, ukochana, błagam twej litości
Z głębi przepaści mrocznej, gdzie serce me kona!
Wszechświat to czarny, nad nim z ołowiu opona,
Tam przestrach i bluźnierstwo nurza się w ciemności.

Słońce bez żaru nad nim wznosi się pół roku,
Drugie pół roku ziemię okrywa noc czarna.
Jest to kraj bardziej nagi niż ziemia polarna;
Ni zwierza, ni zieleni, ni drzew, ni potoku!

I nie ma zgrozy większej, straszniejszej na ziemi
Nad zimną srogość słońca z blaski lodowemi
I ową noc bezmierną wiecznego chaosu.

Zwierzętom najpodlejszym zazdroszczę więc losu,
Bo sen je w odrętwiałość bezmyślną spowija:
Tak z wrzeciona się wolno nić czasu odwija!
2021-06-12

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
2 razy

Oceny tego wiersza są jeszcze niewidoczne, będą dostępne dopiero po otrzymaniu 5-ciu ocen.

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


Jastrz
Jastrz
2025-01-04
Zasugerowawszy się biblijnym tytułem dałeś w pierwszym wersie Boga, którego nie ma u B. Dlatego bliższe mi jest tłumaczenie Stanisława K-B.
(Dosłowne tłumaczenie "Błagam cię o litość ty jedyna(y), którą(ego) kocham" daje możliwość dwuznacznej interpretacji. Dla mnie jednak jest to wiersz miłosny, a nie religijny.)


WARS
2025-01-05
Tłumacz Google tłumaczy ten zwrot francuski -ty. a tłumacz DeepL tłumaczy- ta. Zastanawiałem się też czy końcówka -e w słowie unique nie oznacza rodzaju żęńskiego, ale chyba nie.

Jastrz
2025-01-05
Wiem, że w psalmie Bóg jest, Ale w wierszu - nie. I w tytule psalm został urwany przed przywołaniem Boga. Może B chciał zasugerować, że adresat(ka) wiersza jest dla niego tak ważny(a), jak dla psalmisty Bóg.

WARS
2025-01-04
Od razu poskoczyła liczba czytających. Nie jest to takie ważne. Ale Psalm 130 brzmi De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam : co się tłumaczy wg. Google: Z głębiny wołam do Ciebie, Panie: * Panie, wysłuchaj głosu mojego: Dziękuje za wpis.

Czasem
Czasem
2025-01-03
Dziękuję za przybliżenie. Mrok... ale jakże pięknie oddany


WARS
2025-01-03
Myślę że to dobrze zapoznać się choć z jednym wierszem Baudelaire'a.


Pokaż mniej



X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności