X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

Robert Frost - Droga, której nie wybrałem

Wiersz Miesiąca 0
rymowany
2026-03-09 00:03
Doszedłem do wniosku, że dawno nie katowałem Was swoimi przekładami...
.






Dwie drogi w żółtym lesie rozchodziły się.
Żal, że obiema naraz nie umiałem iść.
Pierwsza swoim urokiem tak kusiła mnie,
Długo stałem, patrzyłem hen daleko, gdzie
Za zakrętem krył drogę gęstych krzewów liść.

Jednak wybrałem drugą, tak piękną jak ta,
A może jeszcze bardziej piękną od niej, bo
Gęstą, zieloną trawą była droga ma
Porośnięta. I tylko wąskie ślady dwa
Mówiły, że wybiera ten trakt mało kto.

I obie były piękne, jak piękny był las
W tych liściach niezdeptanych i w tym miękkim mchu...
Tę pierwszą zachowałem na kolejny raz,
Choć wątpiłem, czy jeszcze przyjdzie taki czas,
Że kiedykolwiek znowu pojawię się tu.

Miną lata, aż w końcu opowiem wam, że
Wszystkie moje przygody konsekwencją są
Tego, że gdzie dwie drogi rozchodziły się,
Ja wybrałem - sam nie wiem dobrze, czy też źle.
Wszystko stąd, że poszedłem drogą właśnie tą.


Oryginał:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.





.

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
6 razy
Treść

6
2
5
4
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0
Warsztat

6
2
5
4
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


Magdalia
Magdalia
pięć godzin temu
Przeczytałam kiedyś, że decyzje jakie podejmowaliśmy w młodości, były na tamten czas najlepszymi dla nas decyzjami... a droga im mniej uczęszczana...tym ciekawsza...

Gminny Poeta
Gminny Poeta
dziesięc godzin temu
Samo życie. Czasami może lepiej nie mieć wyboru. Wtedy mniejszy żal że źle wybrałem. Ale to nie do Ciebie. Go Ciebie jedynie szacunek za kolejny majstersztyk transakcyjny. :)))))

Kornel Passer
Kornel Passer
dwanaście godzin temu
Ciekawy chociaż ryzykowany zabieg dawania w polskiej wersji na koniec frazy słów jednosylabowych. Znakomicie oddaje to rytm oryginalnego wiersza, ale wiadomo, że w angielskim jednosylabowe słowa są w o wiele częstszym użyciu niż w polszczyźnie, w której mogę brzmieć nieco sztucznie. Z drugiej strony to rytm wiersza jest tu królem, więc moje czepianie się jest raczej zbędne. Tak czy owak, mi się podoba. Pozdrawiam:)

Odyseusz62
Odyseusz62
ponad dwanaście godzin temu
Może to i dobrze przetłumaczony cytat
ale jednak wolę Twoje wiersze czytać.

Maciek.J<sup>(*)</sup>
Maciek.J(*)
ponad dwanaście godzin temu
o rany...znowu te przekłady...


Kornel Passer
dwanaście godzin temu
???

Marek Żak
Marek Żak
ponad dwanaście godzin temu
Michale, tłumaczysz fajnie, co łatwe nie jest, ale mam jedno zastrzeżenie, bo w puencie jest, że peel wybrał drogę mniej uczęszczaną i to zrobiło różnicę.
Dobrego tygodnia.


Jastrz
ponad dwanaście godzin temu
That made all the difference - W tym wypadku przetłumaczyłbym tę frazę raczej "To wszystko zmieniło" (gdybym tłumaczył słowo w słowo). Dla mni9e najważniejszym słowem w tej frazie jest all. Bo wiersz jest o tym, że konsekwencje jakiegoś błahego wyboru potrafią nam umeblować życie całkiem na nowo. A więc czy powiem "wszystko w moim życiu jest skutkiem tego wyboru" czy też "to wszystko zmieniło" nie "zdradzę intencji autora. (Zresztą w tym samym kierunku poszedł Barańczak w znalezionym przez WARS-a przekładzie.) Ponieważ zachowałem - jak w oryginale - rymy męskie musiałem ubrać tę myśl w polskie słowa tak, by na końcu każdego wersu znalazła się akcentowana sylaba (czyli w praktyce słowo jednosylabowe). Uważam, że moja pointa - może nieznacznie inaczej - mówi to samo, co pointa Frosta.

niezgodna54
niezgodna54
ponad dwanaście godzin temu
...a gdzie nią dojdzie
Bóg jedynie wie...


pozdrawiam Autora :))


niezgodna54
dziesięc godzin temu
...a tłumacz to nie autor ok.

Jastrz
ponad dwanaście godzin temu
Od 1963 roku Autor nie żyje...

WARS
WARS
ponad dwanaście godzin temu
Dwie drogi rozchodziły się w lesie, a ja –
Wybrałem tę mniej uczęszczaną,
I to zadecydowało o wszystkim


Jastrz
ponad dwanaście godzin temu
Uwielbiam Barańczaka. Tego jego przekładu nie znałem. Jednak muszę zauważyć, że w tym wypadku nieco poszedł na łatwiznę. Oryginał jest wierszem o rymach męskich, a w jego przekładzie - same żeńskie.. Treść wiersza pozostała ta sama, budowa strofy ABAAB - też, ale melodia wiersza się zmieniła.

WARS
ponad dwanaście godzin temu
https://aeysymontt.wordpress.com/2021/04/24/droga-ktorej-nie-wybralem-czyli-robert-frost-i-the-road-not-taken/

jolka
jolka
ponad dwanaście godzin temu
Two roads-first is better or the second There are the main questions in our life....Your translation is beautiful.

sturecki
sturecki
dzień temu
Moja głowa leżała na tych wersach, pod toporem tłumaczenia i ... odczytała je. Moje zasady znasz.
Pozdrawiam.


Autor poleca

Pokaż mniej



X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności