X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

"Roza" - Dimitris Mitropanos

Wiersz Miesiąca 0
wolny
2026-01-28 18:13
Moje wolne tłumaczenie greckiej pieśni pt. "Roza".
Wykonanie - Dimitris Mitropanos, autorem muzyki jest Thanos Mikroutsikos, a autorem tego lirycznego tekstu, poeta grecki - Alkis Alkaios.
"Roza" to ikoniczny, grecki utwór z 1996 roku.
Jest wiele tłumaczeń tego utworu, jednak moim zdaniem nie oddają 'ducha' tej pieśni i stąd zamieszczam dla Państwa mój wolny przekład.
W załączeniu wykonanie Dimitrisa Mitropanosa. Życzę miłych wrażeń:)



w ustach suchość i pragnienie
szukam wody na asfaltowej drodze
mijają mnie wielkie koła jak duchy
mówisz że nadchodzi bora*
i wciągasz w lepkość kabaretowego snu

idziemy tą samą drogą
w oddzielnych klatkach
tęsknimy do magicznego świata
nie chcę wiedzieć czego szukamy
życie to dwa pocałunki

bawisz się mną jak ruletą
zakręcasz kołem i znikam
jak w koszmarnym śnie mówię
głosem owada na pnącej się roślinie
wyrwany spadam w pustkę

bo pragnienie staje się historią
a historia milczeniem
patrzysz na mnie Rozo a ja odrętwiały
wybacz że nie znam się na życiu
nie wiem co to komputery i liczby

miłość moja prawdziwa z węgla i siarki
tak bardzo zmienił się czas
rozjeżdża nas kołem
jak we mgle porywa nas bora
trwam przy tobie w głodnym śnie

bo pragnienie staje się historią
a historia milczeniem
patrzysz na mnie Rozo a ja odrętwiały
wybacz że nie znam się na życiu
nie wiem co to komputery i liczby




Poniżej tekst pieśni pt. "Roza" w brzmieniu oryginalnym:
(tłumaczyłam z języka greckiego na język polski).


Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
Γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
Περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
Και 'συ μου λες μας περιμένει μπόρα
Και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
Μα τα κελιά μας είναι χωριστά
Σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
Δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
Φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
Σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
Φωνή εντόμου τώρα ειν' η φωνή μου
Φυτό αναρριχώμενο η ζωή μου
Με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
Πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
Τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
Συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
Τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
Πώς σ' έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
Περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
Και 'γω μες στην ομίχλη και τη μπόρα
Κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
Πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
Τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
Συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
Τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί


*bora - zimny, suchy, porywisty wiatr. Bora (z gr. boreas - wiatr północny) oraz Boreasz, to w mitologii greckiej bóg i uosobienie gwałtownego, północnego wiatru.
Ta kultowa, grecka pieśń, tańczona jest jako zeibekiko, czyli w skrócie - taniec duszy.
Jesteś Premium.
Dziękujemy!

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
15 razy
Treść

6
7
5
8
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0
Warsztat

6
6
5
9
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


Kika88
Kika88
2026-01-29
Piękny
Pozdrawiam serdecznie🙂


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Kiko:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

Pióro Amora
Pióro Amora
2026-01-29
Ładne tłumaczenie...
6/5
Miłego wieczoru


Larisa
2026-01-31
Bardzo dziękuję, Pióro Amora:) Co prawda nie jest to tłumaczenie, ale przekład. Może bardziej lub mniej udany, ale przekład:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

JaSnA7
JaSnA7
2026-01-29
Śliczny, klimatyczny przekład i równie piękna grecka pieśñ...
Uważam, że to wspaniała umiejętność, by oddać przekaz pieśni...
Pozdrawiam Ciebie Serdecznie Droga Lariso:)
Morze gwiazd dodaję.
🌟🟠❄️


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Droga Olu:) Starałam się przełożyć to piękno... ta pieśń zawsze mnie fascynowała:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

samisen
samisen
2026-01-29
Przepiękna pieśń, nie znam greckiego ale w Twoim tłumaczeniu jest przejmującym obrazem miłości w świecie, który nie sprzyja uczuciom: miłości zagubionej, nierównej, ale prawdziwej.
Pozdrawiam serdecznie ;-)


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Jarku za pochylenie się nad moim przekładem:) Pięknie powiedziane.
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

Eleanor Rigby
Eleanor Rigby
2026-01-29
Z racji nie znajomości języka greckiego trudno mi ocenić tłumaczenie.
Ale wiersz jako Twój przekład mocno emocjonalnie działa na czytelnika.
To wiersz o miłości, która trwa nawet gdy świat obok staje się obcy, trudny do ogarnięcia.

ten wers:
"miłość moja prawdziwa z węgla i siarki" - to metafora miłości pierwotnej, trochę ciężkiej.
Peel jest romantykiem zagubionym w cyfrowym świecie komputerów:

"wybacz że nie znam się na życiu
nie wiem co to komputery i liczby"

Pozdrawiam z uznaniem :)


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Eleanor, za Twój piękny komentarz:)
Ta pieśń to opowieść o zagubieniu człowieka w świecie nadchodzącej technologii, jego osamotnieniu, wycofaniu i próbie zrozumienia świata - sercem, co wydaje się być niezwykle trudnym wyzwaniem.
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

Kornel Passer
Kornel Passer
2026-01-29
Czapki z głów! Oczywiście ocenić tłumaczenia nie jestem w stanie, gdyż nie znam greki, chociaż wiele lat temu próbowałem samodzielnie opanować podstawy greki koine, w której spisano ewangelie, a która od współczesnej greki podobno nie różni się wiele. Pozdrawiam:)


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Kornelu za ciepło Twojego komentarza:)
Zauważyłam, że Twoje zainteresowania są bardzo rozległe i to jest piękne:)
Greka koine, rzeczywiście nie różni się tak bardzo od nowożytnej greki, która rozwinęła się jak każdy język, ale alfabet pozostał ten sam od 1600 roku p.n.e., od epoki cywilizacji mykeńskiej. Greka koine była prostszą, uproszczoną formą języka starogreckiego. Rozwinęła się po podbojach Aleksandra Wielkiego, wtedy stała się językiem obowiązującym w całym imperium Aleksandra Wielkiego.
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

andrew
andrew
2026-01-29
Śliczny przekaz.
Poszukiwanie siebie,
w sobie odkrywanie tego,
co świat pokazuje
enigmatycznie ...to dobra droga
...
życie
a ty ja
my
tyle się może zdarzyć
czekamy
czekamy

już...

już się nie zdarzy
...
Pozdrawiam serdecznie
Miłego dnia


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję za Twoją wrażliwość:)
Serdecznie Cię pozdrawiam, Andrew:)

jolka
jolka
2026-01-29
Zawsze fascynuje mnie greka i ta kultura,muzyka.Podziwiam ten przekład ale podejrzewam własne,poetyckie echo...Piękny...


Larisa
2026-01-31
Grecja ze swoim językiem, historią, kulturą, muzyką jest fascynująca:) Niezwykle mi miło czytać Twoje słowa, Jolu:) Dziękuję za Twoją obecność. Serdecznie Cię pozdrawiam:)

Migrena...1<sup>(*)</sup>
Migrena...1(*)
2026-01-28

Lari.

och, zrobiłaś wrażenie !

niesamowite.

przekład, który oddycha jak osobny wiersz .

a jednocześnie zachowuje duszę mitropanosa i alkaiosa.
bardzo rzadka umiejętnosć.

tu naprawdę słychać, że tłumaczyła poetka.

jesteś Lari wielka !!!


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Migu:) Twoje słowa dodają wiary, że warto pokusić się o przekład wiersza - pieśni. Dziękuję, że dostrzegłeś, że starałam się zachować 'duszę' wykonawcy i poety. Przemiłe są Twoje słowa:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

Wanda Kosma
Wanda Kosma
2026-01-28
Magia. Coś pięknego. Pokazałaś, czym jest różnica między tłumaczeniem a przekładem. Pozdrawiam Cię najserdeczniej z podziwem i ukłonem :)


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Droga Wando:) Nie wiem, co odpowiedzieć... na tak wzruszający mnie komentarz...
Starałam się przełożyć złożoność treści tej pieśni. "Roza" symbolizuje kobietę, życie i miłość. Niektórzy tłumacze kładą nacisk na miłość, ja odnajduję w tej pieśni emocje człowieka, zagubionego w świecie nadchodzącej technologii, nieco wycofanego, próbującego sercem zrozumieć świat, co okazuje się niełatwym wyzwaniem. Czasami coś tłumaczę, ale tłumaczenie jest łatwe, gdy zna się język... natomiast przekład nastręcza wielu problemów i niepewności. Najtrudniej się przekłada rym albo nieregularny, sylabiczny - na wolny.
Z serca dziękuję, za docenienie moje trudu:) Zawsze, gdy 'przekładam', mam nieodparte uczucie, że mogłam to zrobić lepiej:)
Najserdeczniej Cię pozdrawiam, Droga Wando:) Jestem wdzięczna za Twoje wsparcie:)

Nata Sza
Nata Sza
2026-01-28
Wcześniej tłumaczyłam tę pieśń przy pomocy internetowego translatora, ale dopiero Twoja wersja oddaje jej piękno.
To bardzo emocjonalny, wzruszający tekst.
Pozdrawiam Cię, Lariso serdecznie :-)


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Droga Nata Szo:) Ta pieśń jest rzeczywiście bardzo emocjonalna, wyraża zagubienie się człowieka w świecie nadchodzącej technologii. "Roza" symbolizuje kobietę, ale też życie. To wieloznaczny utwór.
Tę złożoność treści starałam się przełożyć:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

Elżbieta
Elżbieta
2026-01-28
Droga Lariso, wcześniej żałowałam, że nie rozumiem słów pieśni. Odszukałam tłumaczenie w internecie, a dziś ucieszyłam się Twoim. Uważam, że nie wystarczy znać język autora wiersza i dosłownie go przetłumaczyć, dla oddania ducha utworu, trzeba posiadać "umiejętność czytania między słowami" lubię przytaczać myśl zaczerpiętą z języka japońskiego "kūki o yomu - czytać powietrze", czyli wyczuwania atmosfery, nastroju, emocji. Nie każdemu jest dana ta umiejętność, dlatego uważam, że tłumaczenie jeśli ma wartość poetycką, należy doceniać.
Serdecznie pozdrawiam, Droga Przyjaciółko:)⭐️


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Droga Elżbieto, za Twój piękny komentarz.
Przytoczyłaś świetną myśl zaczerpniętą z kultury japońskiej.
To "czytanie powietrza" jest kluczowe w przekładzie:) Dla mnie też ma wartość poetycką. Miałam pewną trudność, ponieważ oryginał jest formie rymowanej (nieregularnej)... język grecki to samogłoski, sylabiczność, śpiewność. Mój przekład w formie wolnej.
Serdecznie Cię pozdrawiam, Droga Przyjaciółko:)

Waldi1
Waldi1
2026-01-28
świetnie napisany wiersz ... ja Greckiego ani w ząb ... będąc w Grecji z żoną radziłem sobie świetnie na migi ...tu się nie da migać ...to tak z uśmiechem ... pozdrawiam serdecznie ...


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Waldi:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

Moona@
Moona@
2026-01-28
Porównałam sobie z tłumaczeniem AI i twoje podoba mi się o wiele bardziej :)
Pozdrawiam Lariso :)


Larisa
2026-01-31
Pięknie dziękuję, Moono:) Doceniam, że zadałaś sobie trud i zajrzałaś w tłumaczenie AI.
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

WARS
WARS
2026-01-28
Nie wszystko rozumiem ale czytałem z zainteresowaniem. W dodatku czytam teraz Horacego.


Larisa
2026-01-28
Pięknie dziękuję, Warsie:) Teraz udało mi się wkleić tekst oryginalny tej pieśni w języku greckim. Miałam problem z internetem:) Miło mi bardzo, że zajrzałeś:) Serdecznie Cię pozdrawiam:)

maciejka
maciejka
2026-01-28
Lubię tłumaczenia - są tak różne jak i my, ludzie.
Podziwiam Twój kunszt słowa. Pozdrawiam ciepło :-)
Wrócę do tekstu. Warto :-)


Larisa
2026-01-31
Z serca dziękuję:)

maciejka
2026-01-28
A za znajomość greckiego - ukłony od mnie :-)

Larisa
2026-01-28
Pięknie dziękuję, Maciejko:) Też lubię tłumaczenia i od czasu do czasu tłumaczę z języka greckiego, ale najchętniej wolne przekłady poezji:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

Krystek
Krystek
2026-01-28
Czytałam z zaciekawieniem i podobaniem.
Ślę moc serdecznych pozdrowień:)


Larisa
2026-01-28
Pięknie dziękuję, Krysiu:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

sturecki
sturecki
2026-01-28
Przeczytałem, ale z zasady tłumaczeń nie komentuję, ani nie oceniam.
Pozdrawiam.


Larisa
2026-01-28
Tym bardziej dziękuję, Staszku, za poczytanie:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)


Autor poleca


Autor na ten moment nie promuje wierszy
Pokaż mniej

Jesteś Premium.
Dziękujemy!


X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności