X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

"Roza" - Dimitris Mitropanos

Wiersz Miesiąca 0
wolny
2026-01-28 18:13
Moje wolne tłumaczenie greckiej pieśni pt. "Roza".
Wykonanie - Dimitris Mitropanos, autorem muzyki jest Thanos Mikroutsikos, a autorem tego lirycznego tekstu, poeta grecki - Alkis Alkaios.
"Roza" to ikoniczny, grecki utwór z 1996 roku.
Jest wiele tłumaczeń tego utworu, jednak moim zdaniem nie oddają 'ducha' tej pieśni i stąd zamieszczam dla Państwa mój wolny przekład.
W załączeniu wykonanie Dimitrisa Mitropanosa. Życzę miłych wrażeń:)


w ustach suchość i pragnienie
szukam wody na asfaltowej drodze
mijają mnie wielkie koła jak duchy
mówisz że nadchodzi bora*
i wciągasz w lepkość kabaretowego snu

idziemy tą samą drogą
w oddzielnych klatkach
tęsknimy do magicznego świata
nie chcę wiedzieć czego szukamy
życie to dwa pocałunki

bawisz się mną jak ruletą
zakręcasz kołem i znikam
jak w koszmarnym śnie mówię
głosem owada na pnącej się roślinie
wyrwany spadam w pustkę

bo pragnienie staje się historią
a historia milczeniem
patrzysz na mnie Rozo a ja odrętwiały
wybacz że nie znam się na życiu
nie wiem co to komputery i liczby

miłość moja prawdziwa z węgla i siarki
tak bardzo zmienił się czas
rozjeżdża nas kołem
jak we mgle porywa nas bora
trwam przy tobie w głodnym śnie

bo pragnienie staje się historią
a historia milczeniem
patrzysz na mnie Rozo a ja odrętwiały
wybacz że nie znam się na życiu
nie wiem co to komputery i liczby




Poniżej tekst pieśni pt. "Roza" w brzmieniu oryginalnym:
(tłumaczyłam z języka greckiego na język polski).


Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
Γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
Περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
Και 'συ μου λες μας περιμένει μπόρα
Και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
Μα τα κελιά μας είναι χωριστά
Σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
Δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
Φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
Σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
Φωνή εντόμου τώρα ειν' η φωνή μου
Φυτό αναρριχώμενο η ζωή μου
Με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
Πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
Τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
Συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
Τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
Πώς σ' έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
Περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
Και 'γω μες στην ομίχλη και τη μπόρα
Κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
Πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
Τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
Συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
Τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί


*bora - zimny, suchy, porywisty wiatr. Bora (z gr. boreas - wiatr północny) oraz Boreasz, to w mitologii greckiej bóg i uosobienie gwałtownego, północnego wiatru.
Ta kultowa, grecka pieśń, tańczona jest jako zeibekiko, czyli w skrócie - taniec duszy.
Jesteś Premium.
Dziękujemy!

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
8 razy
Treść

6
4
5
4
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0
Warsztat

6
3
5
5
4
0
3
0
2
0
1
0
0
0

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


Migrena...1<sup>(*)</sup>
Migrena...1(*)
godzinę temu

Lari.

och, zrobiłaś wrażenie !

niesamowite.

przekład, który oddycha jak osobny wiersz .

a jednocześnie zachowuje duszę mitropanosa i alkaiosa.
bardzo rzadka umiejętnosć.

tu naprawdę słychać, że tłumaczyła poetka.

jesteś Lari wielka !!!

Wanda Kosma
Wanda Kosma
godzinę temu
Magia. Coś pięknego. Pokazałaś, czym jest różnica między tłumaczeniem a przekładem. Pozdrawiam Cię najserdeczniej z podziwem i ukłonem :)

Nata Sza
Nata Sza
dwie godziny temu
Wcześniej tłumaczyłam tę pieśń przy pomocy internetowego translatora, ale dopiero Twoja wersja oddaje jej piękno.
To bardzo emocjonalny, wzruszający tekst.
Pozdrawiam Cię, Lariso serdecznie :-)

Elżbieta
Elżbieta
dwie godziny temu
Droga Lariso, wcześniej żałowałam, że nie rozumiem słów pieśni. Odszukałam tłumaczenie w internecie, a dziś ucieszyłam się Twoim. Uważam, że nie wystarczy znać język autora wiersza i dosłownie go przetłumaczyć, dla oddania ducha utworu, trzeba posiadać "umiejętność czytania między słowami" lubię przytaczać myśl zaczerpiętą z języka japońskiego "kūki o yomu - czytać powietrze", czyli wyczuwania atmosfery, nastroju, emocji. Nie każdemu jest dana ta umiejętność, dlatego uważam, że tłumaczenie jeśli ma wartość poetycką, należy doceniać.
Serdecznie pozdrawiam, Droga Przyjaciółko:)⭐️

Waldi1
Waldi1
trzy godziny temu
świetnie napisany wiersz ... ja Greckiego ani w ząb ... będąc w Grecji z żoną radziłem sobie świetnie na migi ...tu się nie da migać ...to tak z uśmiechem ... pozdrawiam serdecznie ...

Moona@
Moona@
trzy godziny temu
Porównałam sobie z tłumaczeniem AI i twoje podoba mi się o wiele bardziej :)
Pozdrawiam Lariso :)

WARS
WARS
cztery godziny temu
Nie wszystko rozumiem ale czytałem z zainteresowaniem. W dodatku czytam teraz Horacego.


Larisa
cztery godziny temu
Pięknie dziękuję, Warsie:) Teraz udało mi się wkleić tekst oryginalny tej pieśni w języku greckim. Miałam problem z internetem:) Miło mi bardzo, że zajrzałeś:) Serdecznie Cię pozdrawiam:)

maciejka
maciejka
pięć godzin temu
Lubię tłumaczenia - są tak różne jak i my, ludzie.
Podziwiam Twój kunszt słowa. Pozdrawiam ciepło :-)
Wrócę do tekstu. Warto :-)


maciejka
cztery godziny temu
A za znajomość greckiego - ukłony od mnie :-)

Larisa
cztery godziny temu
Pięknie dziękuję, Maciejko:) Też lubię tłumaczenia i od czasu do czasu tłumaczę z języka greckiego, ale najchętniej wolne przekłady poezji:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

Krystek
Krystek
pięć godzin temu
Czytałam z zaciekawieniem i podobaniem.
Ślę moc serdecznych pozdrowień:)


Larisa
cztery godziny temu
Pięknie dziękuję, Krysiu:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)

sturecki
sturecki
ponad pięć godzin temu
Przeczytałem, ale z zasady tłumaczeń nie komentuję, ani nie oceniam.
Pozdrawiam.


Larisa
cztery godziny temu
Tym bardziej dziękuję, Staszku, za poczytanie:)
Serdecznie Cię pozdrawiam:)


Autor poleca


Autor na ten moment nie promuje wierszy
Pokaż mniej

Jesteś Premium.
Dziękujemy!


X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności