DO CYPRIANA N.
Tobie, Proroku, hołdy me niezręczne,
Składam dzisiaj -- ja, wierszokleta,
Co, na tropie Prawdy, w groby przecieka.
Jak Ty do Giulietty się zwracam,
Ja! do Romea -- do tych głuchych murów
Waszych grobowców - co na wieczność całą
Świadczyć będą o Waszej chwale.
Na końcu, wreszcie, do Bezimiennych mowie,
Do nie-nazwanych, tych, co przez niebo
Podróżują dwa razy do roku
Lotem komety pędząc aż do ziemi.
Warszawa, 04.10.2021
Tribute to Ciprian N.
o thou, Falcon, my regrettable Rhapsod,
To thou, Prophet, my clumsy tributes,
I give them to you - me, a Poemcaster,
That leaks through the graves on the truth-trail.
Just like you, I address Giulietta,
Me! - to Romeo - I address those deaf walls
Of your tombs - that for eternity
Will testify to your glory.
I address at last -- to those Uncalled,
Those Un-named, that cross the heaven twice a year,
With flight of a comet
Rushing the Earth.
Warszawa, 7 X 2021