X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

gdy słońce śpi (zabawa w tłumaczenie tekstu piosenki)

Wiersz Miesiąca 0
rymowany
2022-12-21 10:23
Drodzy Autorzy, jeśli macie jakieś ulubione wiersze lub teksty w innych językach, zapraszam do podrzucania tłumaczeń w komentarzach. Oczywiście można również przetłumaczyć lub poprawić załączone Sleeping sun i podesłać w swojej wersji. Można też w komentarzach bez umiaru pastwić się nad moim tekstem, bo jest niebieski :)

Zapraszam do zabawy!
dawno temu w mroczne dni
popatrz słońce cicho śpi
spokojna czerwień oceanu
zamienia ogień w szary dym
moje życie jest dla snów
a noc marzenia wieczne śni
na koniec świata jedna prawda
że bez wiary zginiesz w nim

i chcę by ta noc
wciąż trwała przez życie
ta ciemność wokoło
słonecznego morza brzeg
i tak bardzo pragnę
by odejść ze słońcem
z tobą
płacząc
i śniąc

smutek ludzkie serce ma
od mojego boga dar
błądzę po zmroku nie od dziś
nigdy nie wiedząc dokąd iść
dwieście dwadzieścia dwa jasne dni
które ta noc odbierze mi
ostatni moment na ten wiersz
dopóki jeszcze jest co rzec

tłumaczenie z j. angielskiego Monika Larn
Autorzy utworu: Tarja Soile Susanna Turunen / Jukka Antero Nevalainen / Erno Matti Juhani Vuorinen / Tuomas Lauri Johannes Holopainen / Sami Tuure Petteri Vaenskae
autor

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
2 razy

Oceny tego wiersza są jeszcze niewidoczne, będą dostępne dopiero po otrzymaniu 5-ciu ocen.

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: niebieski


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


zbiwito
zbiwito
2023-01-03
Gdy będę starszy zrzednie mi włos
za niewiele dni,
walentynkę może jeszcze przyślesz mi
butelczynę pod moje drzwi.
A kiedy wyjdę na kilka chwil
czy przekręcisz klucz?
Czy mnie nakarmisz
sześćdziesiąt cztery
kiedy stuknie mi.
Jesteś starsza lecz
nie musisz mówić nic
żebym został tu.

Jak złota rączka naprawię ci
światło zamek płot,
a ty może przy kominku siądziesz i
długi szalik wydziergasz mi,
coś tam w ogródku posadzisz, bo
Któż by więcej chciał?
Czy dasz mi jeść, gdy 64
lata będę miał
Jesteś starsza lecz
nie musisz mówić nic
żebym został tu.

Przyślij mi kartkę, napisz choć raz
to co myślisz wprost,
wyraź to co pragniesz, czego chciałabyś,
albo lepiej powiedz na głos.
Powiedz, że ze mną na zawsze wciąż
jesteś no i już,
że wciąż mnie chcesz, choć
sześćdziesiąt cztery
latka już tuż tuż.


Monika Larn
2023-01-04
When I am sixty four! Świetne tłumaczenie :)

naskraju*<sup>(*)</sup>
naskraju*(*)
2022-12-27
Piękna muzyka i twoje słowa w tłumaczeniu sennego słońca są bardzo ciekawym splotem w grudniowym klimacie.
Ciekawy pomysł na pobawienie się słowem.

Pozdrawiam serdecznie


naskraju*<sup>(*)</sup>
2023-01-02
Tytuł oryginalny: Famous blue raincoat
Tekst: Leonard Cohen
Muzyka: Leonard Cohen
Tłumaczenie: Maciej Zembaty

Słynny niebieski prochowiec
Wrzucam piosenkę z tłumaczeniem Macieja Zembatego

https://www.youtube.com/watch?v=1ijyL-jeOJw

Jest czwarta nad ranem, już kończy się grudzień
List piszę do ciebie - czy dobrze się czujesz?
W New Yorku jest zimno, poza tym - w porządku
Muzyka na Clinton Street gra na okrągło d
Podobno budujesz
Swój własny dom w głębi pustyni
Od życia nie chcesz już nic
Lecz musiałeś zachować wspomnienia
A Jane do dziś kosmyk włosów ma Twych
Wiem że gdy dawałeś go jej
Myślałeś już o tym by zwiać
Lecz nie łatwo jest zwiać
Gdy tu byłeś ostatnio wyglądałeś jak starzec
Podniszczyłeś swój słynny niebieski prochowiec
Do każdego pociągu wychodziłeś na dworzec
Bez swej Lili Marlene powracałeś do domu
Dałeś mej kobiecie
Swego życia zaledwie strzęp
Nie jest już moją żoną
I twoją też nie
Ciągle widzę cię z różą w zębach choć wiem
Że to tani był greps
Lecz spodobał się Jane
Jane pozdrawia Cię też
Cóż mam ci powiedzieć mój bracie, mój kacie
Sam nie wiem czy pisać, czy nie...
Brakuje mi ciebie, przebaczam od siebie
To dobrze żeś w drogę mi wszedł
A może byś tak kiedyś wpadł
Do mnie lub do Jane
Twój wróg sypia twardo
A jego żona nudzi się
Więc dziękuję Ci, że
Wypędziłeś jej z oczu ten żal
Ja myślałem, że musi być tak
Nie starałem się więc
A Jane do dziś kosmyk włosów ma twych
Wiem że gdy dawałeś go jej
Myślałeś już o tym by zwiać
Z poważaniem – Leonard Cohen


Wszystkiego dobrego, zdrowia i spokoju. Pozdrawiam

Monika Larn
2023-01-02
Dzięki naskraju, jak widać nikt nie podjął zabawy, a szkoda, bo tłumaczenia poetyckie to naprawdę ciekawe wyzwanie :)

Wszystkiego dobrego w Nowym Roku!


Pokaż mniej


X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności