X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

Chciałbym się wymknąć - R.M.Rilke

Wiersz Miesiąca 0
rymowany
2025-07-17 12:06
Czy wiesz, chciałbym się wymknąć
cicho z głośnego kręgu,
gdy blade gwiazdy zakwitną
znad dębów.


Ścieżki chciałbym osiągać
wybierane nieczęsto
w blado wieczornych łąkach
idź ze mną





Weißt du, ich will mich schleichen
leise aus lautem Kreis,
wenn ich erst die bleichen
Sterne über den Eichen
blühen weiß.

Wege will ich erkiesen,
die selten wer betritt
in blassen Abendwiesen?
und keinen Traum, als diesen:
Du gehst mit.

Rainer Maria Rilke
Mój pierwszy w życiu (fry)wolny przekład. :)
Do próby zachęcił mnie ostatni wiersz-przekład Jastrza.

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
13 razy
Treść

6
8
5
3
4
2
3
0
2
0
1
0
0
0
Warsztat

6
1
5
9
4
3
3
0
2
0
1
0
0
0

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: niebieski


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


Beata1
Beata1
2025-07-18
Podoba mi się Twój przekład i tylko szkoda że taki krótki. Zaostrzyłaś czytelniczy apetyt na więcej :)
Pozdrawiam serdecznie Moniko :)

Angel Boy
Angel Boy
2025-07-18
Ciekawy pomysł na wykorzystanie swoich umiejętności pisarskich, podoba mi się 🙂 Pozdrawiam Serdecznie 🙂 6/5


Moona@
2025-07-18
Dzięki :)
Chciałam spróbować czegoś nowego.
No i mam nauczkę ;)
Pozdrawiam :)

Waldi1
Waldi1
2025-07-18
musiałem w czytaniu posilić córką .. piękny wiersz ... pozdrawiam serdecznie ...


Moona@
2025-07-18
Znajomość języków się czasem przydaje :)
Pozdrawiam Waldi :)

Larisa
Larisa
2025-07-17
Poruszający, piękny przekład!
Nie jest to łatwe zadanie, ale Tobie się udało.
6/5.
Serdecznie pozdrawiam
P.S.-może zamiast *luźny lepiej użyć słowa *wolny przekład.



Moona@
2025-07-18
Dzięki Lariso :)
Nie wiem, czy mi się udało, ale jestem zadowolona, że podjęłam się tej ciężkiej próby :)
Zmieniłam /luźny/ na frywolny ;)
Pozdrawiam :)

Motylek78
Motylek78
2025-07-17
tłumaczenie jest bardzo trudne
próbowałam kiedyś kilka mich własnych wierszy
wiem jakie to trudne
aby zachować ulotność wersów
ich wyjątkowość
myślę że udało Ci się to bardzo dobrze
Pozdrawiam serdecznie 💙🦋


Moona@
2025-07-18
Dzięki :)
Dosłowne tłumaczenie jest obecnie w zasięgu każdego, kto ma dostęp do Internetu. Ale, żeby to miało "ręce i nogi", to tak jak wspominasz z własnego doświadczenia nie jest to już takie hop siup ;)
Kto nie spróbował, niech spróbuje! ;)
Pozdrawiam Motylku :)

alx z poewiki
alx z poewiki
2025-07-17
Fajny jest Rilke.

Wiesz, chciałbym się wymknąć
z głośnego kręgu,
gdy ujrzę tylko
jak blade gwiazdy kwitną
nad koronami dębów

Chciałbym wybrać drożyny
wśród bladych wieczornych pól
drażnione krokami rzadkimi?
i tylko mieć sen jedyny:
Idziesz przy mnie tu.


alx z poewiki
2025-07-18
Jest taka książka „Ocalone w tłumaczeniu” Barańczaka. Świetna na wakacje. Cena na Allegro zaporowa, ale może da się znaleźć w jakiejś bibliotece.

Moona@
2025-07-18
Przywołałeś piękny wiersz.
Barańczak to podobno wybitny tłumacz.
Piszę, że podobno, bo niestety moja znajomość literatury polskiej i światowej jest naprawdę marna. Może powinnam się zabrać za czytanie.
Jest tyle piękna, którego jeszcze nie poznałam.

alx z poewiki
2025-07-18
NB. Bardzo mi się podoba, jak ten – wybrany przez Ciebie wiersz – rozmawia z „Drogą niewybraną” Frosta:

https://musierowicz.com.pl/mm/?m=202206

Moona@
2025-07-18
:)
Zgadzam się, że z pomocą dostępnych narzędzi można pomyślnie robić przekłady. Jest to bardzo duże ułatwienie i dostępne dla każdego.

alx z poewiki
2025-07-18
Jak pokazał Litwiniuk swoim przekładem Kalewali, nie trzeba znać języka obcego, żeby pomyślnie przekładać na ojczysty. W dzisiejszych czasach bardzo pomaga ChatGPT. Subtelne różnice między powiedzmy beunruhigen a aufregen i tak określa kontekst oryginału.

Moona@
2025-07-18
Znasz niemiecki?

alx z poewiki
2025-07-18
Tak, taki szkic bardziej.

Moona@
2025-07-18
To Twoje własne?

Izka1<sup>(*)</sup>
Izka1(*)
2025-07-17
Nieźle sobie poradziłaś,
chociaż troszeczkę zmieniłaś
i częciowo (chyba) opuściłaś.

Trudno jest przetłumaczyć, zeby były także rymy. Łatwiej naturalnie stworzyć wolny wiersz, żeby zachować sens Trochę się tym zajmuje, ale w odwrotnym kierunku.
Życzę powodzenia w dalszej twórczości. Pozdrawiam serdecznie


Moona@
2025-07-18
Dzięki :)
Nie jest to tłumaczenie by google :)
Nawet, gdy zna się język, z którego lub na który się przekłada nie jest to takie proste mz
"Tłumaczenie" wiersza "dosłowne" to dziś żadna filozofia.
Wrzuca się tekst w internety i gotowe.
Pozdrawiam :)

Izka1<sup>(*)</sup>
2025-07-17
5/5

LydiaDel
LydiaDel
2025-07-17
Przekłady są trudne. Próbowałam przekładać wiersze Szymborskiej, dla moich komilitonów na Uniwersytecie w Bielefeld. Ogromny wysiłek mentalny i czasochłonne. Serdecznie pozdrawiam i podziwiam.



Moona@
2025-07-18
Dla mnie są trudne z pewnością.
Ale to było takie wyzwanie, wyjście poza strefę komfortu :)
Pozdrawiam

Przeboski Mandaryn
Bardzo zastanawiający wiersz


Moona@
2025-07-18
Ja się chyba z godzinę zastanawiałam jak go przegryźć na język polski.
I wyszło, co wyszło :)

NO1R<sup>(*)</sup>
NO1R(*)
2025-07-17
A już miałem Cię pochwalić a tu przekład 😉
Ale to też trzeba umieć także zwracam honor.
🫡


Moona@
2025-07-18
Dzięki :)
To moja pierwsza próba.
I może ostatnia.
Pozdrawiam :)

Krystek
Krystek
2025-07-17
Z przyjemnością i zaciekawieniem czytałam.
Ślę moc serdecznych pozdrowień:)


Moona@
2025-07-18
Dzięki :)
Jak do tej pory była to dla mnie najcięższa próba :)
Podziwiam ludzi, którzy robią profesjonalne przekłady poetyckie.
Pozdrawiam :)

sturecki
sturecki
2025-07-17
Przeczytałem, ale przekładów nie komentuję, ani nie oceniam, bo się na tym nie znam.
Pozdrawiam.


sturecki
2025-07-17
Pierwszy raz ... i intuicyjnie czułem, że to niezupełnie przekład, do czego zresztą się przyznał, więc ... zadziałało przeczucie.

Moona@
2025-07-17
U Jastrza zrobiłeś wyjątek?
Pozdrawiam :)

WARS
WARS
2025-07-17
Porównywałem tłumaczenie Google i DeepL tłumaczenie googlowskie jest chyba lepsze:

Czy wiesz, że chcę się wymknąć
cicho z hałaśliwego kręgu,
kiedy ujrzę blade gwiazdy rozkwitające nad dębami.

Chcę wybrać ścieżki
rzadko uczęszczane
na bladych wieczornych łąkach?
i żadnego marzenia oprócz tego:
Pójdziesz ze mną.


Moona@
2025-07-17
Wiem.

WARS
2025-07-17
Polecam słowniki Rymów w internecie jest ich wiele.

Moona@
2025-07-17
Ja chciałam rymowany jak w oryginale.


Pokaż mniej



X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności