X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

tonight we fly

Wiersz Miesiąca 0
wolny
2024-02-05 21:51
wolny przekład


ponad domami
ulicami i drzewami
polecimy
patrząc na psy
szczekające na naszych cieniach

wieczorem
uniesiemy się nad kominy
i zobaczymy całe życie
zastanawiając się dlaczego
tak trudno znaleźć szczęście

po śmierci
będziemy rozczarowani
jeśli niebo nie istnieje
najlepszą rzeczą jaką mamy
jest życie


* * *

Over the houses
The streets and the trees
Over the dogs down below
They'll bark at our shadows
As we float by on the breeze

Tonight we fly
Over the chimney tops
Skylights and slates
Looking into all your lives
And wondering why
Happiness is so hard to find

And when we die
Oh, will we be
That disappointed
Or sad
If heaven doesn't exist
What will we have missed
This life is the best we've ever had

(Divine Comedy)


Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
10 razy
Treść

6
4
5
5
4
1
3
0
2
0
1
0
0
0
Warsztat

6
3
5
6
4
1
3
0
2
0
1
0
0
0

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


Motylek78
Motylek78
2024-02-17
świetnie przetłumaczone
mi się marzy tłumaczyć moje wiersze na angielski
ale to długa droga
poetyckie tłumaczenia są bardzo trudne
Pozdrawiam serdecznie 🦋

Kropla47
Kropla47
2024-02-12
Świetny wiersz... jestem pod wrażeniem:))miłego wieczoru życzę:))

Michał<sup>(*)</sup>
Michał(*)
2024-02-09
Od czasu, gdy miałem dziesięć procent szans na ciąg dalszy, zaczynam się oswajać z myślą zawartą w ostatniej strofie i żyję bardziej dla siebie niż żyłem. Chociaż tli się jeszcze nadzieja i wiara w to o czym mówił Chrystus. 6/5*

Larisa
Larisa
2024-02-08
Podoba mi się Twój wolny przekład wiersza.
"Patrząc na psy
szczekające na naszych cieniach". - ciekawa, poetycka fraza.
Od tej frazy Twój przekład popłynął piękną poezją.
Są wiersze, które zostają zmiażdżone przekładem
i są takie, które lepiej brzmią w przekładzie niż w oryginale.
Muszę przyznać, że bardzo udany przekład Twoje autorstwa.
Wiersz dużo zyskał, a właściwie liryczny tekst piosenki.
Serdecznie Cię pozdrawiam

Lenia
Lenia
2024-02-06
Świetny wiersz, dzięki za przekład:):)

ekszki
ekszki
2024-02-06
Unosząc ze sobą energię świata i przeszłość wewnętrznych doznań

bez definicji
bez definicji
2024-02-06
Pozostawiam ukłon, Mistrzu. 5/6 🩰


bez definicji
2024-02-20
Gdzie się podziewasz z watahą? Zgubiłam się.

Sabina
Sabina
2024-02-06
Fantazyjne wierszowanie 🙂

klaks
klaks
2024-02-05
Świetny przekład, zmotywował mnie aby sobie przełożyć na francuski. Brzmi nieźle :)

si le ciel n'existe pas
la meilleure chose
que nous avons
c'est la vie

Pozdrawiam serdecznie :)


klaks
2024-02-05
les félicitations à toi cher poète :)

AS***
2024-02-05
alors mes félicitations :)

ajw
ajw
2024-02-05
Trzeba mieć talent, żeby tak poetycko przetłumaczyć..


ajw
2024-02-06
Niestety, tak jest..

AS***
2024-02-05
myślę, że gorzej jest w drugą stronę;
obiecałem jednej świetnej poetce, że w prezencie urodzinowym
dam jej jej wiersz przetłumaczony na angielski;
niestety, nie dotrzymałem obietnicy bo w promieniu 100km
przeorałem kilkadziesiąt biur i nie znalazłem żadnego anglisty
który by się tego podjął;
tak więc znakomite wiersze pisane w języku polskim
nie wypłyną na światowe salony z braku... tłumaczy;
dokładnie ten sam problem miał Leśmian;
wkurza mnie to :)


Autor poleca


Autor na ten moment nie promuje wierszy
Pokaż mniej


X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności