X

Logowanie



Zapomiałaś/eś hasła? Przejdź do procedury resetującej.

haiku 1

Wiersz Miesiąca 0
haiku
2022-07-12 16:45
Debiut
zniedołężniały
wyglądam śmierci
poprzez padający deszcz
autor

Ocena wiersza

Wiersz został oceniony
1 raz

Oceny tego wiersza są jeszcze niewidoczne, będą dostępne dopiero po otrzymaniu 5-ciu ocen.

Zaloguj się, aby móc dodać ocenę wiersza.





Komentarze

Kolor wiersza: zielony


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.


naskraju*<sup>(*)</sup>
naskraju*(*)
2022-07-13
Witaj pośród Nas.
Deszcz oczyszczeniem i nowym życiem, więc poszukiwanie w nim śmierci jest dobrym kierunkiem. Nie jestem lotna w haiku, ale uważam że jest cięcie i przejście.
Też próbuję tej formy.

Pięknego dnia

Laurka<sup>(*)</sup>
Laurka(*)
2022-07-13
A krople deszczu obmyły jego duszę by spocząć w ramionach wiecznej miłości...

Monika Larn
Monika Larn
2022-07-12
Witaj na portalu. Mocne wejście, świetne haiku. Od razu przypomniała mi się moja babcia, która czekała na śmierć i bała się jej jednocześnie. Pozdrawiam.

Anielska Łza
Anielska Łza
2022-07-12
nostalgio, witam Cię bardzo serdecznie na naszym Portalu :) Jeśli zamienisz 2 wers z 3 wtedy powstanie prawdziwe haiku z układem sylab 5/7/5. Znajdziesz tu wielu poetów piszących haiku, choć nie zawsze ortodoksyjne :) Zachęcam Cię do kolejnych publikacji, jak również do odwiedzania podwórek poetyckich innych autorów i zostawiania pod ich wierszami śladów swojej obecności w postaci komentarzy :) Pozdrawiam cieplutko :) Łezka


Anielska Łza
2022-07-12
"Malowany światłem księżyca
Kwitnący krzak - sza, w sąsiednim pokoju
Chrapią prostytutki"

To też haiku Basho ;)

Mateusz Darczyk
2022-07-12
poezja w sztucznych sztywnych ramach to ptak w klatce :( rozumiem, z'e fachowcy opisuja' i nazywaja' to, co robia' poeci, a nie na odwro't (?) chyba

nostalgia
2022-07-12
Haiku składa się z 17 sylab podzielonych na trzy części znaczeniowe po 5, 7 i 5 sylab. Oryginalne haiku pisane po japońsku składa się z jednej ciągłej linijki, a podział na trzy wersy stosuje się tylko w transliteracji tekstu japońskiego oraz w utworach w językach innych niż japoński. Ponadto poeci piszący w innych językach, ze względu na ich odmienną budowę, często nie stosują japońskiego metrum, zachowując jednak ducha tej sztuki. Na przykład Czesław Miłosz przełożył (na podstawie tłumaczeń z języka angielskiego) na język polski wybrane utwory klasycznego haiku, w których zachował tylko podział na trzy wersy.

fu-ji no ka-ze ya (6)
o-o-gi ni no-se-te (7)
e-do mi-ya-ge (5)

Powyżej haiku autorstwa Basho ze świadomie złamanym metrum przez twórcę owej formy poetyckiej. Pozdrawiam.


Autor poleca


Autor na ten moment nie promuje wierszy

Inne wiersze tego autora

Pokaż mniej


X

Napisz powód zgłoszenia komentarza do moderacji

X

Napisz powód zgłoszenia wiersza do moderacji

 

x
Polityka plików cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.

Klauzula Informacyjna

Szanowni Użytkownicy

Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.

O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.

Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.

Czytaj treść polityki prywatności